Содержание
Внести изменения в главу 4, пункт 10.1 Правил дорожного движения, исключив «презумпцию виновности» водителей
- Главная
- →
- →
На голосовании
Инициатива в архиве
- Инициатива №
- 77Ф12974
- Уровень инициативы:
- Федеральный
Поделиться
ПДД РФ п.10.1. «Водитель должен вести транспортное средство со скоростью, не превышающей установленного ограничения, учитывая при этом интенсивность движения, особенности и состояние транспортного средства и груза, дорожные и метеорологические условия, в частности видимость в направлении движения. Скорость должна обеспечивать водителю возможность постоянного контроля за движением транспортного средства для выполнения требований Правил.
При возникновении опасности для движения, которую водитель в состоянии обнаружить, он должен принять возможные меры к снижению скорости вплоть до остановки транспортного средства. «
1. При наезде на пешехода, который переходил дорогу в неположенном месте на запрещающий сигнал светофора, не убедившись в отсутствии транспортных средств и находящегося в состоянии алкогольного или наркотического опьянения, виновным все же будет водитель, т.к. последний абзац п.10.1 ПДД гласит:
«При возникновении опасности для движения, которую водитель в состоянии обнаружить, он должен принять возможные меры к снижению скорости вплоть до остановки транспортного средства.»
Доказать, что, опасность обнаружить было нельзя или пешеход не являлся «опасностью для движения», т.к. были признаки намерений пешехода продолжить стоять, пропустить транспортное средство и перейти на разрешающий сигнал светофора, на практике практически невозможно.
Вывод: ввести солидарную ответственность пешеходов, т.к. пешеходы являются участниками дорожного движения.
Практический результат
— повышение уровня ответственности пешеходов, как следствие, значительное снижение уровня ДТП с участием пешеходов, сохранение их здоровья и жизней;
— снижение уровня уголовного наказания водителей, объективно совершивших все возможные действия для избежания ДТП.
Решение
1. Расширить ответственность пешеходов за несоблюдение главы 4 ПДД РФ.
2. Изменить п. 10.1 ПДД РФ, а именно:
» При возникновении опасности для движения, которую водитель в состоянии обнаружить, он должен принять возможные меры для избежания столкновения с препятствием, снижению скорости вплоть до остановки транспортного средства либо совершения маневра объезда препятствия, если дистанции для полной остановки недостаточна для технических возможностей данного транспортного средства»;
3. Изменить Главу 4 ПДД РФ. а именно:
«Совершеннолетние пешеходы, будучи участниками дорожного движения, обязаны знать и исполнять п.4 «Обязанности пешеходов» ПДД РФ, п. 1. «Общие положения ПДД РФ».
В случае наступления ДТП по вине пешехода, пешеход несет ответственность персональную или солидарную с иным участником дорожного движения, в том числе в случае повреждения имущества, нанесению вреда здоровью третьих лиц или иных участников ДТП, если будет доказана вина пешехода в нарушении ПДД РФ».
← К началу списка инициатив
Вменили пункт 13.4 ПДД РФ. Что делать?
Имея огромный практический опыт в рассмотрении дел, связанных с областью правил дорожного движения, наши автоюристы с уверенностью могут отметить пункт 13.4 ПДД, как очень часто несправедливо вменяемый водителю в качестве правонарушения
Пункт 13.4 ПДД РФ (Регулируемые перекрестки) -
При повороте налево или развороте по зеленому сигналу светофора водитель безрельсового транспортного средства обязан уступить дорогу транспортным средствам, движущимся со встречного направления прямо или направо. Таким же правилом должны руководствоваться между собой водители трамваев.
В чем же его особенность?
Основное внимание стоит обратить на тот факт, что при совершении маневра, подпадающего под действия п. 13.4 ПДД РФ, транспортное средство, двигающее нам на встречу, руководствуется тем же что и мы сигналом светофора – зелёным.
И именно здесь и таится опасность. Суть данной опасности заключается в том, что когда вы даете объяснение об обстоятельствах ДТП, вы пишете его на специальном бланке. Между тем, в самом бланке вам задаются вопросы на которые, вы как бы должны ответить. Одним из таких вопросов является следующий: «По какому сигналу светофора, вы двигались?»
И вполне естественным ответом будет указание на зеленый сигнал. Но, к сожалению, именно за эту фразу и зацепится дознаватель, и сообщит вам о том, что при повороте вы не пропустили транспортное средство, двигавшееся вам на встречу также на зеленый сигнал светофора.
Суть ошибки
При совершении маневра вы должны выехать на центр перекрестка, сигнализируя соответствующим образом о планировании нужного маневра, пропустить все транспортные средства, двигающиеся во встречном направлении и лишь затем совершать маневр. Но зачастую успеть это сделать в период действия «зеленого света» весьма затруднительно (оценивая загруженность наших дорог). Этот момент и нужно отражать в объяснении. Что выехал на зеленый, но пропуская встречные транспортные средства не успел завершить маневр, так как загорелся красный сигнал светофора. И уже на красный начал поворот. В этом случае встречно движущееся транспортное средство, в отличие от вас, будет двигаться на запрещающий сигнал светофора, а вы, согласно правил, будете заканчивать маневр (пункт 13.7 ПДД РФ — водитель, въехавший на перекресток при разрешающем сигнале светофора, должен выехать в намеченном направлении независимо от сигналов светофора на выходе с перекрестка)
Так что же делать в сложившейся ситуации? Как себя защитить?
Конечно, можно попытаться вникнуть в правила дорожного движения; изучить массу законных и подзаконных актов; проанализировать судебную практику; поискать схожие ситуации в интернете, но не стоит надеяться на лояльное отношение должностного лица, которое в сотый раз будет слышать подобные вашим возражениям и при этом принимать решение вопреки всем обоснованным доводам не в вашу пользу. Очень редки те случаи, когда в сложившейся ситуации автомобилисту, без помощи квалифицированного специалиста (автоюриста), удается доказать свою правоту.
Помните что автоюрист — это тот специалист, который обладает достаточными познаниями и практическим опытом в данной категории дел, что в свою очередь становится веским основанием для принятия его доводов представителем органа власти, а также в большинстве случаев влияет на правильность нужного вам решения.
Консультации
| Бесплатно | 10%
|
Комплексная услуга Автоюриста
| от 9 500 р. | |
Рассрочка оплаты услуг
| индивидуально |
Что входит в работу Автоюриста
Первым делом наш специалист осуществит выезд в ОГИБДД, где находится ваш материал и ознакомится с ним с применением цифровой фотосъемки. Изучит материалы дела (объяснения всех участников ДТП, схему, протокол осмотра места происшествия, рапорта сотрудников ГИБДД, оформивших ДТП) и только после этого начнет выстраивать линию защиты.
При необходимости, он добьется внесения в схему ДТП тех или иных необходимых нам данных, истребует информацию с камер видеонаблюдения, настоит на полноценном опросе всех свидетелей, а также привлечет эксперта автотехника, если тот потребуется. Далее, подготовит правовую позицию, пренебречь которой дознаватель уже не сможет
Положительный результат не заставит себя долго ждать, и, как следствие, вы не только снимите с себя обязанность за возмещение ущерба второго участника ДТП, но также получите компенсацию за ущерб, причиненный вашему транспортному средству.
Американо-российский меморандум о консультациях от 14 февраля 2013 г.
Меморандум о консультациях
Делегации, представляющие Соединенные Штаты Америки и авиационные власти Российской Федерации, встретились в Москве 13-14 февраля 2013 г. для обсуждения вопросов гражданской авиации между двумя странами.
Переговоры были сердечными и конструктивными, отражающими взаимное уважение и понимание двух делегаций. Обе делегации приветствовали расширение возможностей в отношении полетов и совместного использования кодов для американских и российских авиаперевозчиков. Списки делегаций прилагаются в Приложении А.
Две делегации договорились ad referendum о Протоколе с приложениями, который заменит Приложения к Соглашению о воздушном транспорте 1994 года между Правительством Соединенных Штатов Америки и Правительством Российской Федерации. Парафированный Протокол и Приложения следуют в Приложении B.
EU ETS
Обе делегации обсудили вопрос авиационной эмиссии и текущие групповые обсуждения на высоком уровне по этому вопросу, проходящие в ИКАО. Обе делегации намерены поддерживать тесные контакты и вместе работать над поиском удовлетворительного пути продвижения вперед в этом процессе.
Упрощение визового режима
Российская делегация заявила, что процедуры упрощения визового режима могут значительно улучшить воздушные перевозки между двумя государствами, и предложила обеим сторонам тесно сотрудничать со своими соответствующими властями для дальнейшего упрощения визового режима между Россией и США.
TRANSCOM
Российская делегация подняла вопрос об участии российской авиакомпании в составе Гражданского резервного воздушного флота совместно с авиакомпанией-партнером из США. Российское правительственное расследование по этому поводу не получило ответа. Делегация США обязалась изучить этот вопрос.
Согласованные принципы
Делегация США запросила информацию о реализации «Согласованных принципов модернизации существующей системы использования Транссибирских маршрутов» в отношении государств-членов ЕС и о том, как их реализация повлияет на третьи страны авиакомпании, заинтересованные в выполнении рейсов с использованием системы маршрутов TSR. Российская делегация подчеркнула, что в настоящее время из-за СТВ ЕС «Согласованные принципы» не применяются к государствам-членам ЕС. После реализации принципов для государств-членов ЕС условия доступа к ТМР будут обсуждаться с другими странами.
5 й свобода
Российская делегация проинформировала американскую делегацию о намерении российской авиакомпании начать полеты пятой свободы между Шеннон и Майами на своих рейсах между Майами и Москвой.
Совместное использование кодов
Российская делегация выразила решительную поддержку сотрудничеству между авиакомпаниями США и России в рамках соглашений о совместном использовании кодов. Делегация США обязалась поделиться этой информацией с авиаперевозчиками США.
Дальнейшая либерализация
Делегация США вновь заявила о своей заинтересованности в удалении сноски 2 к маршруту США в Разделе 2 Приложения 1. Российская делегация выразила заинтересованность в устранении частотных ограничений в Разделе 4 Приложения 1. Делегации обсудили заинтересованность США в дальнейшем увеличении частоты пролетов, предусмотренных в Разделе 2(B) Приложения IV. Делегации не смогли прийти к согласию по этим вопросам. Они надеются добиться прогресса по этим вопросам на встрече, запланированной на конец августа 2013 года9.0007
Делегации намерены рекомендовать своим соответствующим правительствам принять меры, необходимые для вступления Протокола и Приложений в силу в кратчайшие возможные сроки. Тем временем их соответствующие авиационные власти намерены выполнять положения Приложений на основе вежливости и взаимности на дату подписания настоящего Меморандума.
Подписано в Москве 14 февраля 2013 г.
От российской делегации: Демидов Олег О.
От делегации США: Кришна Р. Урс
Российская делегация
Делегация США
Протокол между Правительством Соединенных Штатов Америки и Правительством Российской Федерации о внесении поправок в Соглашение о воздушном сообщении от 14 января 1994 года между Правительством Соединенных Штатов Америки и Правительством Российской Федерации
Правительство Российской Федерации Соединенные Штаты Америки и Правительство Российской Федерации, именуемые в дальнейшем «Стороны»;
Исходя из Соглашения о воздушном транспорте между Правительством Соединенных Штатов Америки и Правительством Российской Федерации, подписанного в Москве 14 января 1994 года, именуемого в дальнейшем «Соглашение»;
Стремление к дальнейшему развитию отношений и сотрудничества между двумя странами в области гражданской авиации; и
Желая внести изменения в Соглашение, заменяющие Приложения к нему;
Договорились о нижеследующем:
Статья 1
Приложения к настоящему Протоколу являются неотъемлемой частью Соглашения и регулируют регулярные воздушные перевозки (Приложение I), чартерные воздушные перевозки (Приложение II), коммерческие возможности (Приложение III), регулярные полеты (Приложение IV), совместные маркетинговые соглашения (Приложение V) и специальные положения для услуг на Аляску и через Аляску (Приложение VI).
Статья 2
Настоящий Протокол вступает в силу с момента его подписания.
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные своими правительствами, подписали настоящий Протокол.
СОВЕРШЕНО ______________ __ дня ____________ в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках, причем каждый текст имеет одинаковую силу.
ПРИЛОЖЕНИЕ I: Регулярные авиаперевозки
Раздел 1
A. Несмотря на положения первого предложения пункта 1 статьи 3 Соглашения, Соединенные Штаты Америки имеют право назначать до шесть комбинированных (пассажирско-грузовых) авиакомпаний и три грузовых перевозчика, а Российская Федерация имеет право назначать до девяти комбинированных или грузовых авиакомпаний для выполнения рейсов по маршрутам, указанным в разделе 2 настоящего Приложения.
B. Между любой парой городов по указанным маршрутам может выполняться не более трех комбинированных американских и двух грузовых американских и не более трех российских комбинированных и двух российских грузовых авиакомпаний. (1) ) между пунктами следующих маршрутов и (2) между пунктами таких маршрутов и любыми пунктами в третьих странах через пункты на территории Стороны, назначившей авиакомпании.
A. Маршруты для авиакомпаний, определенных Правительством Соединенных Штатов Америки: Из пункта или пунктов в Соединенных Штатах Америки через промежуточные пункты[1], [2] в Москву, Санкт-Петербург, Магадан, Хабаровск, Владивосток, Петропавловск-Камчатский, Южно-Сахалинск и Нижний Новгород, а также в неограниченное количество пунктов в РФ и за его пределы для маркетинговых услуг только на код-шеринговой основе без прав на перевозки и далее в Китай (включая Гонконг) , Республика Корея, Сингапур, Тайвань и Филиппины.
B. Маршруты авиакомпании или авиакомпаний, определенных Правительством Российской Федерации: Из пункта или пунктов в Российской Федерации через промежуточные пункты в Атланту, Бангор, Бостон, Нью-Йорк, Вашингтон, Чикаго, Даллас/Форт-Уэрт, Анкоридж, Сиэтл, Портленд (Орегон), Сан-Франциско, Лос-Анджелес, Орландо, Гонолулу, Майами, Колумбус (Огайо), Хьюстон, Сайпан, Толедо и Хантсвилл и на неограниченное количество баллов в Соединенных Штатах Америки и за их пределами баллов за маркетинговые услуги только на основе совместного использования кода без прав на перевозки и за его пределы в Сан-Паулу (Бразилия), Боготу (Колумбия), Кито (Эквадор) и двенадцать дополнительных точек в Западном полушарии, Южном полушарии, Азии и Австралии, которые будут названы Россия Федерация.
Раздел 3
Каждая назначенная авиакомпания может на любом или всех рейсах и по своему усмотрению:
A. выполнять рейсы в одном или обоих направлениях;
B. объединять разные номера рейсов в рамках одной операции воздушного судна;
C. обслуживать пункты на маршрутах в любом сочетании и в любом порядке, что может включать обслуживание промежуточных пунктов в качестве запредельных пунктов и запредельных пунктов в качестве промежуточных пунктов;
D. опустить остановки в любой точке или точках;
E. обслуживать ряд пунктов на территории другой Стороны одной авиаперевозкой, при условии, что это исключает каботаж;
F. переводить трафик (включая собственные транзитные перевозки) с любого своего воздушного судна на любое другое воздушное судно в любой точке маршрута;
G. осуществлять комбинированные и полногрузовые перевозки в любой пункт третьей страны, не указанный в Разделе 2 настоящего Приложения, без права перевозки между территорией другой Стороны и таким неуказанным пунктом;
без ограничений по направлению или географическому расположению и без потери какого-либо права на осуществление трафика, разрешенного в ином случае в соответствии с Соглашением; при условии, что услуга осуществляется через пункт или пункты на территории Стороны, назначившей авиакомпанию.
Раздел 4
A. Авиакомпании США, предназначенные для комбинированных рейсов, могут выполнять до 63 рейсов туда и обратно в неделю между пунктами в Соединенных Штатах Америки и пунктами в Российской Федерации. Авиакомпании США, предназначенные для перевозки грузов, могут выполнять до 23 рейсов туда и обратно в неделю между пунктами в Соединенных Штатах Америки и пунктами в Российской Федерации.
B. Назначенные российские авиакомпании могут выполнять до 86 рейсов туда и обратно в неделю между пунктами в Российской Федерации и пунктами в Соединенных Штатах Америки.
C. Указанные выше частоты могут быть увеличены в соответствии со статьей 13 Соглашения. Рейсы с дополнительными участками, выполняемые назначенными авиакомпаниями по вышеуказанным маршрутам одной Стороны, не засчитываются как частота, а должны быть предварительно одобрены авиационными властями другой Стороны.
D. Назначенные авиалинии одной Стороны при выполнении рейсов в соответствии с настоящим Приложением на территории другой Стороны могут использовать дозвуковые воздушные суда любого типа вместимостью менее 500 мест в соответствии с законами и правилами другая Сторона. Каждая Сторона может запросить помощь другой Стороны от имени своей авиакомпании или авиакомпаний в отношении ограничений, которые могут быть введены государственными или местными органами власти или властями. В ответ на такой запрос другая Сторона доводит мнения запрашивающей Стороны до сведения соответствующего государственного органа или органа и настоятельно призывает уделить этим мнениям должное внимание.
Раздел 5
На любом участке или участках указанных выше маршрутов назначенная авиакомпания может выполнять международные воздушные перевозки без каких-либо ограничений в отношении изменения в любой точке маршрута типа или количества эксплуатируемых воздушных судов, при условии, что в обратном направлении перевозка за такой пункт является продолжением перевозки с территории Стороны, назначившей авиакомпанию, а в обратном направлении перевозка на территорию Стороны, назначившей авиакомпанию, является продолжением перевозки транспортировка за пределы такой точки.
Раздел 6
Невзирая на любые другие положения Соглашения, авиакомпаниям обеих Сторон разрешается без ограничений нанимать в связи с международными воздушными перевозками любую компанию наземного транспорта, которая имеет соответствующее разрешение от соответствующих властей на участие в наземная перевозка грузов в или из любых точек на территориях Сторон или в третьих странах, включая перевозки во все аэропорты с таможенными постами и из них, включая, где это применимо, право перевозки грузов под залог в соответствии с применимыми законами и правилами. Такой груз, независимо от того, перемещается ли он наземным или воздушным транспортом, должен иметь, в соответствии с соответствующими недискриминационными процедурами и правилами, доступ к таможенному оформлению и оборудованию аэропорта. Назначенные авиалинии могут решить осуществлять свои собственные наземные перевозки или предоставлять их по договоренности с другими наземными перевозчиками, включая наземные перевозки, выполняемые другими авиакомпаниями и непрямыми поставщиками грузовых перевозок, при условии, что любой наземный перевозчик должен иметь соответствующее разрешение на участие в наземная перевозка грузов. Такие интермодальные грузовые услуги могут предлагаться по единой сквозной цене для объединенных воздушных и наземных перевозок при условии, что грузоотправители не будут введены в заблуждение относительно фактов, касающихся такой перевозки.
Раздел 7
Авиакомпания одной Стороны, уполномоченная выполнять регулярные рейсы, и авиакомпания другой Стороны могут создавать совместные предприятия в той мере, в какой это соответствует настоящему Соглашению и другим применимым законам Сторон.
ПРИЛОЖЕНИЕ II: Charter Air Services
Раздел 1
A. Авиакомпании одной Стороны, при условии соблюдения положений настоящего Приложения, могут осуществлять международные чартерные перевозки пассажиров (и сопровождающего их багажа) и/или грузов (включая экспедиторские, разделенные и комбинированные (пассажирские/грузовые) чартеры) между любым пунктом или пунктами на территории одной Стороны и любым пунктом или пунктами на территории другой Стороны, но не ограничиваясь ими, и в соответствии со статьей 2 Соглашения, по территории другой Стороны без посадки, а также с остановками в некоммерческих целях. Кроме того, авиакомпаниям обеих Сторон, осуществляющим права в соответствии с настоящим Приложением на выполнение полетов между территориями Сторон, предоставляются права, доступные назначенным авиакомпаниям в соответствии с Соглашением.
B. При выполнении услуг, предусмотренных настоящим Приложением, авиакомпании одной Стороны также имеют право:
(1) совершать промежуточные посадки в любых пунктах на территории или за пределами территории любой Стороны;
(2) для осуществления транзитных перевозок по территории другой Стороны; и
(3) для объединения на одном и том же воздушном судне движения, исходящего с территории одной Стороны, с движением, исходящим с территории другой Стороны.
Раздел 2
A. При условии обязательного утверждения маршрутов и пунктов в соответствии с законами и правилами въезда, транзита, таможни и иммиграции, а также в соответствии с требованиями безопасности и национальной безопасности принимающей Стороны, решения по заявкам на чартер принимаются как можно быстрее. по возможности, но в любом случае в течение 8 рабочих дней с момента получения заявки. Заявки, поданные в короткие сроки, должны быть рассмотрены с пониманием в кратчайшие сроки.
B. Чартерные рейсы выполняются в соответствии с чартерными правилами страны, из которой начинается чартерное сообщение. Если Сторона применяет разные правила, положения, положения, условия или ограничения к одной или нескольким своим авиакомпаниям или к авиакомпаниям разных стран, к каждой авиакомпании применяется наименее ограничительный из таких критериев. Однако ничто в настоящем подразделе не ограничивает права одной Стороны требовать от авиакомпании или авиакомпаний другой Стороны соблюдения требований, касающихся национальной безопасности, безопасности полетов или защиты средств пассажиров, а также прав пассажиров на отмену и возврат средств.
Раздел 3
Авиакомпании одной Стороны при выполнении рейсов в соответствии с настоящим Приложением на территории другой Стороны могут использовать дозвуковые воздушные суда любого типа вместимостью менее 500 мест в соответствии с законодательством. и правила другой Стороны. Каждая Сторона может запросить помощь другой Стороны от имени своей авиакомпании или авиакомпаний в отношении ограничений, которые могут быть введены государственными или местными органами власти или властями. В ответ на такой запрос другая Сторона доводит мнения запрашивающей Стороны до сведения соответствующего государственного органа или органа и настоятельно призывает уделить этим мнениям должное внимание.
Раздел 4
Стороны обеспечивают необходимое обслуживание воздушного движения и метеорологическую службу в своих соответствующих Районах полетной информации, чтобы авиакомпании и другие эксплуатанты гражданских воздушных судов любой Стороны могли выполнять полеты в соответствии с Соглашением.
ПРИЛОЖЕНИЕ III:
Коммерческие возможности
Раздел 1
A. До того момента, когда Стороны согласятся, что назначенные авиапредприятия Сторон могут в полной мере осуществлять все права, указанные в пункте 3 Статьи 8 Соглашения, назначенные авиапредприятия одной Стороны вправе выбирать агентов, уполномоченных в соответствии с национальными законами и правилами на оказание услуг по наземному обслуживанию и топливопоставке на территории другой Стороны; при условии, что до заключения такого соглашения назначенные авиакомпании одной Стороны могут осуществлять на территории другой Стороны все права, указанные в пункте 3 статьи 8 Соглашения, в максимальной степени, разрешенной законодательством такой другой Стороны, и в любом случае в максимальной степени, разрешенной любой другой авиакомпании любой национальности, кроме национальных авиакомпаний такой другой Стороны.
B. Стороны соглашаются, что доступность наземного обслуживания и топливных услуг для авиакомпаний обеих Сторон осуществляется на недискриминационной основе. Каждая Сторона может запросить помощь другой Стороны от имени своей авиакомпании или авиакомпаний в отношении правил, которые могут быть введены государственными или местными органами власти или властями. В ответ на такой запрос другая Сторона доводит мнения запрашивающей Стороны до сведения соответствующего государственного органа или органа и настоятельно призывает уделить этим мнениям должное внимание.
Раздел 2
A. До того момента, когда Стороны придут к соглашению о том, что в соответствии с законодательством Российской Федерации назначенным авиакомпаниям США разрешено в полном объеме осуществлять все права, указанные в пунктах 4-7 статьи 8 Соглашения, положения настоящего раздела применяется вместо этих пунктов при условии, что до заключения такого соглашения назначенные авиакомпании США могут осуществлять все такие права в Российской Федерации в максимальной степени, разрешенной законодательством Российской Федерации, и в любом случае в максимальной степени, разрешенной любой другой авиакомпании любой национальности, кроме национальных авиакомпаний Российской Федерации.
B. Невзирая на положения пункта 1 статьи 8 Соглашения, авиакомпании одной Стороны, предназначенные для регулярных перевозок, могут открывать офисы на территории другой Стороны только в городах, указанных на маршрутах, указанных в Разделе 2 настоящего Соглашения. Приложение I к Соглашению.
С. Авиакомпаниям одной Стороны, назначенным в соответствии с Приложением I к Соглашению и в соответствии с условиями их назначения, разрешается свободно продавать пассажирские и грузовые авиаперевозки на территории другой Стороны по собственным перевозочным документам в своих офисах и через туристических агентов этой Стороны, а также назначать агентов по своему усмотрению с учетом общеприменимого законодательства этой Стороны.
Раздел 3
Положения настоящего Приложения применяются как к грузовым, так и к пассажирским перевозкам.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV: Регулярные полеты
Раздел 1
Невзирая на положения статьи 2 Соглашения, право авиакомпаний одной Стороны совершать полеты через территорию другой Стороны; право авиакомпаний одной Стороны делать остановки на территории другой Стороны в некоммерческих целях; и права на воздушные перевозки, предоставленные в Соглашении, осуществляются только в соответствии с международными маршрутами обслуживания воздушного движения (ОВД) для воздушных судов и пунктами пересечения национальных границ, установленными каждой Стороной на ее территории.
Раздел 2
A. До 29 марта 2014 г. авиакомпании Соединенных Штатов Америки могут совершать пролет и останавливаться в некоммерческих целях на 76 рейсах в неделю в общей сложности между пунктами в Соединенных Штатах Америки и/или Европа и пункты на Индийском субконтиненте на маршрутах ОВД, утвержденных для международных услуг; не более 42 из этих рейсов должны использовать маршруты ОВД Crosspolar, утвержденные для международных рейсов.
B. До 26 октября 2013 г. авиакомпании Соединенных Штатов Америки при выполнении грузовых рейсов могут совершать пролет и останавливаться в некоммерческих целях на 109рейсов в неделю между пунктами в Европе и пунктами в Китае (включая Гонконг), Филиппинах, Казахстане, Индии, Республике Корея и Японии по маршрутам ОВД для международных рейсов. Такие рейсы должны войти или выйти из воздушного пространства Российской Федерации в пунктах, расположенных западнее ГОПТО, но исключая ее.
C. До 29 марта 2014 г. авиакомпании Соединенных Штатов Америки могут совершать пролет и останавливаться в некоммерческих целях на маршрутных сетях Transeast и/или Crosspolar ATS, утвержденных для международных рейсов, в общей сложности на 1073 рейсах в неделю между пунктами в Соединенные Штаты Америки и пункты Тихоокеанского региона, Дальнего Востока и Азии.
D. До 29 марта 2014 г. авиакомпании Соединенных Штатов Америки могут совершать пролет и останавливаться в некоммерческих целях на 56 рейсах в неделю (28 рейсов в восточном направлении и 28 рейсов в западном направлении) между Соединенными Штатами и пунктами в Бахрейне. , Ирак, Кувейт, Оман, Катар и Объединенные Арабские Эмираты по маршрутам ATS, утвержденным для международных услуг.
E. Положения пунктов A-D настоящего Раздела применяются при условии, что возможности обработки трафика на этих маршрутах ОВД достаточны и соответствуют условиям, опубликованным в АИП Российской Федерации.
Раздел 3
Авиакомпании одной Стороны при выполнении рейсов в соответствии с настоящим Приложением могут использовать дозвуковые воздушные суда любого типа вместимостью менее 500 мест, что соответствует законам и правилам другой Стороны.
Раздел 4
Стороны обеспечивают необходимое обслуживание воздушного движения и метеорологическую службу в своих соответствующих Районах полетной информации, чтобы авиакомпании и другие эксплуатанты гражданских воздушных судов любой из Сторон могли выполнять полеты в соответствии с Соглашением.
Раздел 5
Соответствующие органы США должны предоставить российским авиакомпаниям и другим эксплуатантам гражданских воздушных судов все точки входа и выхода из воздушного пространства США, которые доступны любой неамериканской авиакомпании. В соответствии с соответствующими внутренними процедурами США полномочные органы США должны предоставить доступ к опубликованным общим маршрутам ОВД к/от каждого пункта въезда и выезда для каждого пункта назначения, разрешенного для регулярных рейсов в соответствии с Соглашением, или к оптимальным маршрутам ОВД, если нет общих маршрутов ОВД. опубликовано. Российские авиакомпании и другие эксплуатанты гражданских воздушных судов должны за две недели заранее уведомить о конкретном пункте въезда и выезде, а также об одном или нескольких запасных пунктах въезда и одном или нескольких запасных пунктах выхода, а также маршрутах ОВД, которые будут использоваться для каждого пункта назначения в федеральные Авиационная администрация (FAA) Управление международной авиации, Вашингтон, округ Колумбия Точки входа и выхода, а также маршруты ОВД могут быть изменены российскими авиакомпаниями и другими эксплуатантами гражданских воздушных судов в любое время с уведомлением FAA не менее чем за две недели. Власти США оставляют за собой право изменять маршрут ATS из соображений безопасности, но должны стараться, чтобы маршрут был как можно ближе к оптимальному.
Раздел 6
Срок действия настоящего Приложения истекает 29 марта 2014 г., если иное не согласовано до этой даты. Стороны соглашаются провести консультации не позднее, чем за шесть месяцев до истечения срока действия, чтобы определить, следует ли продолжать или изменять положения настоящего Приложения. Настоящий раздел не изменяет никаких других положений Соглашения, касающихся консультаций или расторжения.
ПРИЛОЖЕНИЕ V: Совместные маркетинговые соглашения
При выполнении или предоставлении авторизованных услуг по настоящему Соглашению любая авиакомпания одной Стороны может заключать совместные маркетинговые соглашения[3], такие как блокированное пространство, совместное использование кода или договоры об аренде с:
а) авиакомпанией или авиакомпании любой Стороны и
b) авиакомпания или авиакомпании третьей страны;
при условии, что все участники таких соглашений (i) обладают соответствующими полномочиями и (ii) отвечают требованиям, обычно применяемым к таким соглашениям.
ПРИЛОЖЕНИЕ VI: Специальные положения для рейсов на Аляску и через Аляску
Раздел 1: Регулярные рейсы
Российская Федерация имеет право назначать любое количество авиакомпаний, которые имеют право в связи с рейсами, выполняемыми в или через точку на Аляске, предоставлять свои услуги на рейсах, выполняемых авиакомпаниями любой Стороны между любым пунктом или пунктами. на территории Российской Федерации и любой точке или точках на территории Соединенных Штатов Америки при соблюдении следующих положений:
1. Все авиакомпании, выполняющие код-шеринговые перевозки, должны иметь соответствующие полномочия.
2. Все соглашения о совместном использовании кодов должны соответствовать требованиям, обычно применяемым к таким соглашениям.
3. Совместные рейсы в соответствии с подразделом А настоящего Раздела не учитываются в ограничениях по частоте, установленных в Разделе 4 Приложения I к Соглашению, применимых к полетам авиакомпаний, назначенных Сторонами для любой из участвующих авиакомпаний.
4. Авиакомпании, назначенные исключительно для осуществления прав, предусмотренных в подразделе А настоящего Раздела, не учитываются в ограничениях на назначение, установленных в Разделе 1 Приложения I Соглашения, применимого к Сторонам.
B. Собственные воздушные суда авиакомпаний, назначенных Правительством Российской Федерации:
1. Правительство Российской Федерации имеет право назначать любое количество авиакомпаний для выполнения любого количества частот на маршрутах между любым пунктом или пункты в Российской Федерации и любой пункт или пункты в Соединенных Штатах Америки, при условии, что операция обслуживает пункт на Аляске.
2. Частоты, выполняемые в соответствии с пунктом 1 подраздела В настоящего раздела, не засчитываются в лимиты частот, применимые к полетам авиакомпаний, определенных Правительством Российской Федерации, установленные в подразделе В раздела 4 Приложения I к Соглашению. . Авиакомпании, назначенные исключительно для осуществления прав, предусмотренных пунктом 1 настоящего подраздела, не засчитываются в лимит на назначения, применимый к Правительству Российской Федерации, установленный в Разделе 1 Приложения I к Соглашению.
С. Услуги собственных воздушных судов авиакомпаний, назначенных правительством Соединенных Штатов Америки:
В дополнение к правам на маршрут, предусмотренным в Разделе 2A Приложения I, авиакомпании, назначенные правительством Соединенных Штатов Америки, имеют право выполнять регулярные международные авиаперевозки между любым пунктом или пунктами на Аляске и Анадырем, Провидениями и Лаврентием в соответствии с внутренними правилами Правительства Российской Федерации, применимыми к использованию этих аэропортов, которые будут применяться на недискриминационной основе к международным воздушным сообщениям.
Раздел 2: Чартерные перевозки
Правительство Российской Федерации имеет право назначить любое количество авиакомпаний для выполнения любого количества чартерных рейсов между Аляской и Дальним Востоком России.
[1] Без права движения между пунктами в Латвии, Литве, Эстонии, Беларуси, Молдове, Украине, Грузии, Армении, Азербайджане, Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане, Туркменистане и Узбекистане и указанными пунктами в Российской Федерации;
[2] Без права движения между любыми пунктами Европы и пунктами Российской Федерации, если Стороны не договорились об ином.
[3] Совместное использование кодов через Германию будет разрешено, как только будут сняты действующие ограничения на совместное использование кодов третьих стран между Россией и Германией.
Исполнительный приказ о блокировании имущества определенных лиц и запрещении определенных сделок в связи с продолжающимися усилиями России по подрыву суверенитета и территориальной целостности Украины
Полномочиями, предоставленными мне как Президенту Конституцией и законами Соединенных Штатов Америки, включая Закон о международных чрезвычайных экономических полномочиях (50 USC. 1701 и последующие .) (IEEPA), Национальный закон о чрезвычайных ситуациях (50 USC 1601 et seq .) (NEA), раздел 212(f) Закона об иммиграции и гражданстве 1952 года (8 U.S.C. 1182(f)), и раздел 301 раздела 3 Кодекса США,
I, JOSEPH Р. БАЙДЕН-МЛАДШИЙ, президент Соединенных Штатов Америки, настоящим расширяем масштабы чрезвычайного положения в стране, объявленного в Указе 13660 от 6 марта 2014 г. и расширенного Указом 13661 от 16 марта 2014 г., а также Указом 13662 от 20 марта 2014 г., и полагался на дополнительные шаги, предпринятые в Указе 13685 от 19 декабря., 2014 г., и Указ № 13849 от 20 сентября 2018 г., в котором делается вывод о том, что предполагаемое признание Российской Федерацией так называемых Донецкой Народной Республики (ДНР) или Луганской Народной Республики (ЛНР) областей Украины противоречит обязательствам России по Минским соглашениям и далее угрожает миру, стабильности, суверенитету и территориальной целостности Украины и тем самым представляет собой необычную и чрезвычайную угрозу национальной безопасности и внешней политике Соединенных Штатов. Соответственно, я заказываю:
Раздел 1. (a) Запрещены:
(i) новые инвестиции в так называемые регионы ДНР или ЛНР Украины или такие другие регионы Украины, которые могут быть определены Министром финансов по согласованию с Государственный секретарь (совместно именуемые «Регионы действия») лицом из США, где бы оно ни находилось;
(ii) импорт в Соединенные Штаты, прямо или косвенно, любых товаров, услуг или технологий из Регионов, на которые распространяется действие;
(iii) экспорт, реэкспорт, продажа или поставка, прямо или косвенно, из Соединенных Штатов или лицом Соединенных Штатов, где бы они ни находились, любых товаров, услуг или технологий в Регионы, на которые распространяется действие; и
(iv) любое одобрение, финансирование, содействие или гарантия лицом Соединенных Штатов, где бы оно ни находилось, сделки иностранного лица, если сделка этого иностранного лица была бы запрещена настоящим разделом, если бы она была совершена лицом Соединенных Штатов. или в Соединенных Штатах.
(b) Запреты, предусмотренные в подразделе (a) настоящего раздела, применяются, за исключением случаев, предусмотренных законами или постановлениями, приказами, директивами или лицензиями, которые могут быть изданы в соответствии с настоящим приказом, и независимо от заключенного контракта или лицензии. или разрешение, выданное до даты настоящего приказа.
Сек. 2. (a) Все имущество и интересы в имуществе, которые находятся в Соединенных Штатах, которые в дальнейшем перейдут в пределы Соединенных Штатов, или которые находятся или в будущем перейдут во владение или под контроль любого лица в Соединенных Штатах (включая любое иностранное отделение) следующие лица заблокированы и не могут быть переданы, оплачены, экспортированы, отозваны или иным образом использованы: любое лицо, определенное министром финансов после консультации с государственным секретарем:
(i) работать или действовали с даты настоящего приказа в Охватываемых регионах;
(ii) быть или являлись с момента издания настоящего приказа руководителем, должностным лицом, старшим должностным лицом или членом совета директоров организации, действующей в Охватываемых регионах;
(iii) находиться в собственности или под контролем либо действовать или намереваться действовать в интересах или от имени, прямо или косвенно, любого лица, чье имущество и имущественные интересы заблокированы в соответствии с настоящим постановлением; или
(iv) оказывать материальную помощь, спонсировать или предоставлять финансовую, материальную или технологическую поддержку, товары или услуги любому лицу или в поддержку любого лица, имущество и интересы которого заблокированы в соответствии с настоящим приказом.
(b) Запреты, предусмотренные в подразделе (а) настоящего раздела, применяются, за исключением случаев, предусмотренных законами или постановлениями, приказами, директивами или лицензиями, которые могут быть изданы в соответствии с настоящим приказом, и независимо от заключенного контракта или любого лицензия или разрешение, выданное до даты настоящего приказа.
Сек. 3. Запреты в разделе 2 настоящего приказа включают, но не ограничиваются:
(a) внесение любого вклада или предоставление средств, товаров или услуг любым лицом или в интересах любого лица, чье имущество и интересы в собственности заблокированы в соответствии с этим приказом; и
(b) получение любого взноса или предоставления денежных средств, товаров или услуг от любого такого лица.
сек. 4. (a) Любая транзакция, направленная на уклонение или уклонение, направленная на уклонение или уклонение, ведущая к нарушению или попыткам нарушить любой из запретов, изложенных в настоящем приказе, запрещена.
(b) Запрещен любой заговор, созданный с целью нарушения любого из запретов, изложенных в этом приказе.
сек. 5. Ничто в настоящем приказе не запрещает сделки для ведения официальных дел Федерального правительства его служащими, грантополучателями или подрядчиками.
сек. 6. (a) Неограниченный иммигрантский и неиммигрантский въезд в Соединенные Штаты неграждан, признанных отвечающими одному или нескольким критериям, изложенным в разделе 2 настоящего указа, нанесет ущерб интересам Соединенных Штатов, и въезд таких лиц в Соединенные Штаты, как иммигранты или неиммигранты, настоящим приостанавливается, за исключением случаев, когда государственный секретарь или министр внутренней безопасности, в зависимости от обстоятельств, определяет, что въезд лица не будет противоречить интересам Соединенных Штатов, в том числе когда министр Государственный секретарь или министр внутренней безопасности, в зависимости от обстоятельств, определяет, основываясь на рекомендации Генерального прокурора, что въезд этого лица будет способствовать достижению важных целей правоохранительных органов Соединенных Штатов.
(b) Государственный секретарь осуществляет это полномочие в отношении виз в соответствии с такими процедурами, которые могут быть установлены Государственным секретарем после консультации с министром внутренней безопасности.
(c) Секретарь внутренней безопасности должен выполнить этот приказ, поскольку он применяется к въезду неграждан в соответствии с такими процедурами, которые могут быть установлены министром внутренней безопасности после консультации с государственным секретарем.
(d) К таким лицам применяется настоящий раздел так же, как к лицам, подпадающим под действие раздела 1 Прокламации 869.3 от 24 июля 2011 г. (Приостановление въезда иностранцев, подпадающих под действие запрета на поездки Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и санкций Закона о международных чрезвычайных экономических полномочиях).
сек. 7. Настоящим я определяю, что пожертвования типов предметов, указанных в разделе 203(b)(2) IEEPA (50 U.S.C. 1702(b)(2)) лицом, в пользу или в пользу любого лица, чье блокирование собственности и имущественных прав в соответствии с этим указом серьезно ограничит мою способность справляться с чрезвычайным положением в стране, объявленным указом 13660, расширенным указами 13661 и 13662 и дополнительно расширенным этим указом, и я настоящим запрещаю такие пожертвования, как предусмотрено разделом 2 настоящего приказа.
Сек. 8. Для целей настоящего приказа:
(a) термин «организация» означает товарищество, ассоциацию, траст, совместное предприятие, корпорацию, группу, подгруппу или другую организацию;
(b) термин «лицо» означает физическое или юридическое лицо;
(c) термин «лицо Соединенных Штатов» означает любого гражданина Соединенных Штатов, законного постоянного жителя, юридическое лицо, учрежденное в соответствии с законодательством Соединенных Штатов или любой юрисдикции в пределах Соединенных Штатов (включая иностранные филиалы), или любое лицо в Соединенных Штатах. ;
(d) термин «негражданин» означает любое лицо, которое не является гражданином или негражданином Соединенных Штатов; и
(e) термин «регион Украины» включает сухопутную территорию в этом регионе, а также любую морскую территорию, суверенитет, суверенные права или юрисдикция над которой заявлены на основании предполагаемого суверенитета над этой сухопутной территорией или территорией.
сек. 9 . Для тех лиц, чье имущество и интересы в собственности заблокированы в соответствии с этим приказом, которые могут иметь конституционное присутствие в Соединенных Штатах, я считаю, что из-за возможности мгновенного перевода средств или других активов предварительное уведомление таких лиц о мерах по быть принятым в соответствии с этим приказом, сделает эти меры неэффективными. Поэтому я определяю, что для того, чтобы эти меры были эффективными в отношении чрезвычайного положения в стране, объявленного в Указе № 13660, расширенного в Указах № 13661 и 13662 и дополнительно расширенного в соответствии с настоящим Указом, нет необходимости в предварительном уведомлении о включении в список или определении, принятом в соответствии с пункт 2 настоящего приказа.
Сек. 10 . Секретарь казначейства, по согласованию с государственным секретарем, настоящим уполномочен предпринимать такие действия, включая обнародование правил и положений, и использовать все полномочия, предоставленные президенту IEEPA, которые могут быть необходимы для выполнения цели настоящего приказа. Министр финансов может, в соответствии с действующим законодательством, передать любую из этих функций Министерству финансов. Все исполнительные департаменты и агентства Соединенных Штатов должны принять все соответствующие меры в рамках своих полномочий для выполнения настоящего приказа.
Сек. 11. (a) Ничто в настоящем приказе не должно толковаться как умаляющее или иным образом затрагивающее:
(i) полномочия, предоставленные законом исполнительному департаменту или агентству или их главе; или
(ii) функции Директора Управления управления и бюджета, связанные с бюджетными, административными или законодательными предложениями.
(b) Этот приказ должен быть реализован в соответствии с применимым законодательством и при наличии ассигнований.
(c) Этот приказ не предназначен и не создает каких-либо прав или выгод, материальных или процедурных, подлежащих принудительному исполнению по закону или по праву справедливости какой-либо стороной в отношении Соединенных Штатов, их департаментов, агентств или организаций, их должностных лиц, сотрудников, агентов или любых других лиц.